top of page
Buscar

El ser humano, guardián de los matices: su importancia crucial en la traducción

Actualizado: 5 sept 2023

La traducción automática no está exenta de fallos. No puede captar el contexto ni los matices sutiles de un idioma. Es precisamente en esta fase cuando la labor de un traductor humano cobra toda su importancia. Esta intervención garantiza traducciones precisas y culturalmente apropiadas, una proeza que las máquinas por sí solas no pueden lograr.



Digital robot hand and human hand touching a human brain digital depiction

Incorporar profesionales del lenguaje al proceso de traducción tiene una serie de ventajas, entre ellas las siguientes:

- Precisión: los traductores humanos están formados para ser exactos y tienen la experiencia y los conocimientos lingüísticos necesarios para garantizar traducciones precisas y coherentes. Un traductor humano puede traducir textos con múltiples interpretaciones posibles, yendo más allá de la elección de palabras y la gramática para encontrar el tono y el matiz adecuados. En cuanto a la interpretación, un humano puede identificar el significado de lo que el orador quiere comunicar teniendo en cuenta su tono y sus expresiones faciales.

- Sensibilidad cultural: un traductor humano es consciente de las diferencias culturales y se asegura de que las traducciones sean culturalmente apropiadas. Las distintas culturas tienen formas diferentes de expresarse y las plataformas de traducción automática no siempre son capaces de entender e interpretar estas diferencias.

- Creatividad: los traductores humanos pueden dar un enfoque creativo a los textos, haciéndolos más convincentes y atractivos para los lectores.

- Adaptabilidad: los profesionales en lenguas tienen la capacidad de adaptarse al dinamismo del idioma y emitir juicios basados en su experiencia.

Estas ventajas que aporta la traducción humana a la traducción con herramientas de TA pueden resumirse en una palabra: calidad.


 

Marla Kennedy, traductora certificada por la OTTIAQ, revisora en el equipo de profesionales lingüísticos de BG Communications, explica: "La traducción automática (TA) impulsada por la inteligencia artificial (IA) ha recorrido sin duda un largo camino en un espacio de tiempo relativamente corto. Dada la complejidad inherente al idioma, los resultados de algunas herramientas de traducción automática basadas en IA que están a disposición del público son impresionantes. Dicho esto, estas herramientas tienen defectos -a menudo de naturaleza inesperada- y cometen errores críticos que un hablante nativo o un traductor experimentado evitaría fácilmente. En concreto, la TA asistida por IA se esfuerza por realizar una gran variedad de tareas que los humanos pueden realizar más fácilmente, como analizar frases complejas, compensar errores o ambigüedades en el idioma de partida, tomar decisiones informadas sobre homógrafos (palabras que se escriben igual pero tienen un significado completamente distinto) en función del contexto, adaptar expresiones coloquiales, utilizar ejemplos, metáforas y analogías culturalmente relevantes y seleccionar el tono y el estilo adecuados en función del público objetivo, la intención del mensaje y el impacto deseado. Estas son sólo algunas de las áreas en las que la IA sigue teniendo dificultades y que requieren la intervención de un traductor cualificado".





He aquí algunos ejemplos concretos en los que las herramientas de TA pueden no ser precisas o apropiadas, si se utilizan sin ser revisadas por un profesional del idioma:


- Documentos jurídicos: los documentos jurídicos requieren un alto grado de precisión, y las herramientas de TA pueden no ser capaces de captar los matices del lenguaje jurídico.


- Documentos médicos: los documentos médicos requieren un alto grado de especialización y manejan una terminología muy compleja y específica del sector, y las herramientas de TA pueden no ser capaces de comprender esta complejidad. Documentos como historiales médicos, estudios científicos, dosificación de medicamentos y, en general, todos los documentos médicos conllevan un alto grado de responsabilidad. Por lo tanto, dejar su traducción en manos de una única herramienta de TA representa un gran riesgo para los pacientes, los profesionales sanitarios y la sociedad en general.


- Material de marketing: el material de marketing tiene que ser culturalmente apropiado y las herramientas de TA pueden no ser capaces de entender los matices de las distintas culturas. Por ejemplo, la traducción del famoso eslogan de KFC "Finger-Lickin' Good" (para chuparse los dedos) se malinterpretó a finales de los 80 cuando la empresa quiso expandirse a China y el eslogan se tradujo incorrectamente al chino como "cómase los dedos".


La participación humana en el proceso de traducción es esencial para garantizar que las traducciones sean precisas, naturales y culturalmente apropiadas. Aunque las plataformas de traducción asistida por IA son una herramienta valiosa para aumentar la productividad y acortar los plazos de entrega, no deben utilizarse sin la ayuda de traductores humanos. La intervención de un experto lingüístico en el proceso aumentará siempre los niveles de calidad de los textos traducidos y garantizará que el contenido sea claro y cumpla el objetivo de comunicación.







 

Acerca de BG Communications

BG Communications International Inc., es una reconocida firma de traducción, situada en Montreal que brinda servicios lingüísticos profesionales desde hace más de 25 años. Nuestra misión es brindar servicios lingüísticos de primera clase, al igual que ofrecer una experiencia excepcional y ayudar a nuestros clientes a tener éxito en mercados internacionales con audiencias multilingües. Nuestros servicios comprenden la traducción, transcreación, localización de textos y sitios web multilingües, creación de contenido, gestión lingüística de redes sociales, cursos de idiomas y asesoría lingüística en general.



Para más información:

+1 514 376 7919 | +1 800 870 7919


24 visualizaciones0 comentarios

Entradas recientes

Ver todo

Comments


bottom of page